Китай в мире предлагает вниманию читателя личный опыт изучения китайского языка самостоятельно, который любезно предоставил блогу вэб-разработчик Евгений Довбуш.

За 9 месяцев труда и вдохновения автор опыта смог выполнить поставленную самим перед собой задачу – читать книгу китайского автора Чжуань Фалунь* в оригинале на китайском языке.

Иероглифы «Китайский язык» (Чжон Вэнь)

Иероглифы «Китайский язык» (Чжон Вэнь**). Иллюстрация: Евгений Довбуш

Если у вас, уважаемый читатель, также есть, чем поделиться на страницах блога Китай в мире и таким образом перейти в статус автора, перейдите по этой ссылке.

Итак, личный опыт любителя китайского языка и культуры Евгения о том, как он довольно успешно изучал китайский язык сам.

Интерес к древней культуре Китая и китайскому языку у меня возник после того, как я стал заниматься практикой цигун Фалунь Дафа (другое название Фалуньгун), которая включает как упражнения, так и самосовершенствование по принципам Истина, Доброта, Терпение. Вдохновлённый этой практикой, я смог за девять месяцев научиться читать основную книгу Фалуньгун целиком.

Впервые мне захотелось начать изучать китайский язык, когда я увидел иероглифы в книге «Фалуньгун» (книге для тех, кто хочет начать заниматься по Фалунь Дафа) — это были формулы к упражнениям, которые произносит на аудиозаписи перед каждым упражнением Мастер (г-н Ли Хунчжи). Каждая формула — это своего рода небольшое четверостишие. Мне хотелось понимать, что они означают.

Это было ещё в 2003 году. Я купил «Большой китайско-русский словарь» и с его помощью освоил формулы к упражнениям. В процессе изучения формул мне хотелось познавать китайский язык всё больше и в оригинале изучать книги Фалунь Дафа. Иероглифы на обложках книг «Чжуань Фалунь», «Суть усердного совершенствования» и других манили меня узнать, как они звучат и каков их внутренний смысл.

5000 практикующих Фалуньгун из Тайваня сформировали слова из китайских иероглифов: «С днем рождения, Учитель» и «13 мая — Всемирный День Фалунь Дафа»

5000 практикующих Фалуньгун из Тайваня сформировали слова из китайских иероглифов: «С днем рождения, Учитель» и «13 мая — Всемирный День Фалунь Дафа». Фото: minghui.org

В последствии, мне попалась версия стихов «Хун Ин» (одна из книг на falundafa.org), где над иероглифами писался пиньинь (транскрипция иероглифов латинскими буквами).

Стих за стихом я начал учиться читать все иероглифы из «Хун Ин». Одновременно я пошел на книжный рынок и нашёл специальный ларёк, где продавали учебники по китайскому языку. Там я купил учебник для начинающих, к которому прилагалась аудиокассета. Так я стал осваивать, как правильно произносить китайские слова и изучать основы грамматики.

Моё изучение китайского языка и мой метод был тесно связан с изучением глубокого учения Фалунь Дафа, и в основном это и было моей целью. Ведь мне хотелось читать в оригинале «Чжуань Фалунь» (главная книга Фалунь Дафа, в которой рассказывается о предназначении жизни человека, доисторических цивилизациях, о том, как преодолевать различные жизненные трудности, о структуре Вселенной).

Скриншот главной страницы Falun Dafa

Скриншот главной страницы Falundafa.org

Итак, мой метод заключается в следующем. Начинал я с изучения на китайском «Хун Ин», так как в одном стихе иероглифов не много, и его довольно легко запомнить. Таким образом, выполнив эту маленькую задачку, получаешь вдохновение от маленькой победы.

Чтобы освоить первый стих, я выписывал все иероглифы, значение которых я не знал, на отдельный лист (файл на компьютере), и тут же записывал возле каждого отдельного иероглифа (или слова состоящего из нескольких иероглифов) его звучание и перевод.

Для этого я использовал несколько компьютерных программ и интернет ресурсов, но впоследствии использовал просто сайт bkrs.info.

Скриншот сайта bkrs.info (большой китайско-русский словарь)

Скриншот сайта bkrs.info

Проще говоря, нужно скопировать отдельный иероглиф в окно для ввода слов в bkrs.info, там нажать «перевод» — раскроется окно с переводом и, нередко, звучанием этого иероглифа. Затем скопировать результат перевода в созданный файл в программе Word (копировать стоит только то значение, которое в данном случае подходит по смыслу). Затем, со следующими иероглифами стихов я поступал аналогичным образом.

Следует отметить, что в китайском языке есть и слова, то есть одно слово может состоять из нескольких иероглифов. Поэтому в начале изучения, когда вы еще не знаете почти ни одного слова, стоит попробовать копировать в bkrs.info по несколько иероглифов — может оказаться, что это слово (из нескольких иероглифов), и словарь выдаст значение именно слова.

китайские иероглифы вечность

Юн Юань. китайские иероглифы «вечность». Иллюстрация: Евгений Довбуш

Часто слово образуют иероглифы, которые имеют схожее значение. Например, 永远 — юн юань. Юн означает далекий, долгий, а юань — тоже далекий. Юн юань означает вечный, навечно. Со временем вы сами разберётесь, как отличать, где слова, а где отдельные иероглифы. Вначале можно пробовать вставлять в словарь связки иероглифов, стоящих рядом.

Есть ещё один способ (более лёгкий), который поможет понять, где слово, а где отдельно стоящие иероглифы. Это программа Wenlin. Открыв эту программу, нужно вставить в её окно скопированный текст. Затем, если подвести курсором к иероглифу, он показывает в окне перевода, что это — слово, и как оно переводится.

Наведя на иероглиф, который является частью слова, вы увидите внизу программы Wenlin, что это слово. Скриншот программы.

Наведя на иероглиф, который является частью слова, вы увидите внизу программы Wenlin, что это слово. Скриншот программы.

Подробное описание иероглифа в программе Wenlin.

Так выглядит подробное описание иероглифа в программе Wenlin. К слову, если нажать на транскрипцию, можно будет прослушать звучание этого иероглифа мужским и женским голосом. Но, чтобы полноценно пользоваться этой программой, понадобится знание английского языка.

Итак, после того, как я составил файл с переводом и произношением всех слов и иероглифов нужного стиха, я распечатывал этот документ. Затем читал этот стих, подглядывая в распечатанный лист. Затем снова читал стих. Во второй раз многое уже запомнилось, и подглядываешь меньше. На третий раз уже, вероятно, можно читать, не подглядывая.

Затем то же самое делал со вторым стихом. Копировал перевод и звучание всех иероглифов и слов в тот же файл, распечатывал, читал и запоминал. И так освоил все стихи. Когда дошел до конца, то, разумеется, некоторые иероглифы из первых стихов уже забыл. Но ведь у меня уже была распечатана шпаргалка.

Когда читал по второму кругу, многие иероглифы уже знал хорошо, особенно если они часто повторялись из стиха к стиху. Если какие-то иероглифы забывал, то подсматривал в распечатанную бумажку. Когда читал третий или четвёртый раз весь «Хун Ин», то в основном всё уже помнил, как произносятся и что означают слова.

Добившись успеха в изучении «Хун Ин», я подумал: почему бы не попробовать научиться читать «Лунь Юй» — вступление к книге «Чжуань Фалунь»? И так же предложение за предложением я учился читать, выписывая незнакомые слова, их значение и звучание. Распечатал листок со всеми этими выписанными словами. Затем читал, подглядывая в листочек, если я забывал значение или произношение того или иного иероглифа.

Одновременно с этим я купил практический курс по изучению китайского языка, состоящий из двух томов. В этих книгах я освоил основные правила грамматики, как строятся предложения, какие есть часто использующиеся грамматические иероглифы и что они означают, какие иероглифы обозначают прошлое время, какие будущее, какие иероглифы указывают на то, что данное слово является прилагательным или существительным и т.д. Это помогло мне понять основы языка, благодаря чему всё, что мне оставалось, — это просто учить новые слова в «Чжуань Фалунь», применяя описанный выше способ.
Таким образом я уже мог читать «Лунь Юй», знал произношение и значение каждого иероглифа.

Потом приступил к освоению первой лекции «Чжуань Фалунь». Из первой лекции я скопировал в электронный словарь все незнакомые слова и вставил их перевод и транскрипцию в отдельный файл, который затем распечатал. Потом читал лекцию, подглядывая в листочек, если забывал какие-то слова. Я выписывал незнакомые слова в том порядке, в каком они встречаются по тексту, и таким образом, когда читал первую лекцию во второй раз, в процессе чтения легко находил выписанные на листочек слова.

9 мая более 6000 практикующих Фалуньгун собрались в живописном месте национального парка Кентин на Тайване и сформировали гигантскую книгу «Чжуань Фалунь»

9 мая более 6000 практикующих Фалуньгун собрались в живописном месте национального парка Кентин на Тайване и сформировали гигантскую книгу «Чжуань Фалунь». Фото: mingui.org

После освоения первой лекции, приступил ко второй. Поскольку первая лекция относительно большая, уже изучил немало китайских иероглифов, и во второй лекции многие слова уже были знакомы. Снова прошёл таким же методом вторую лекцию. Так дошел до четвертой.

На каждую отдельную лекцию у меня была отдельная распечатка с незнакомыми словами. Таким образом я уже мог читать четыре лекции «Чжуань Фалунь» на китайском.

В то время ещё одним открытием для меня стало то, что когда попробовал послушать аудиозапись той же лекции, то понимал почти 95% слов (слова в имеющейся в публичном доступе аудиозаписи курса из 9 лекций г-на Ли Хунчжи в г. Гуанчжоу 1994 г. немного отличаются от книги). Однако я мог слушать только те лекции, которые изучил и в которых разобрал иероглифы. Когда в это время попробовал послушать седьмую лекцию, то почти ничего не понимал. Смог понять только тогда, когда позже разобрал иероглифы в этой лекции.

Периодически я брал распечатанные листочки с незнакомыми словами и просматривал их. Так ещё лучше их запоминал. Незнакомых слов в этих лекциях становилось всё меньше. Первую лекцию уже мог читать, почти не подглядывая. Так я и дошел до конца всей книги. В результате научился читать «Чжуань Фалунь» в оригинале — книгу, которая состоит из более чем 150 тысяч иероглифов***.

Возможно, если бы держал мысли, что это невозможно или сложно, как принято считать, то так бы и не сдвинулся с места. Но я просто потихоньку делал то, что мне нравится. К тому же, глубокие принципы культуры древнего Китая о морали, благородстве и чистоте души, о которых говорится в книгах Фалунь Дафа, действительно вызывают восхищение.

Заключение

Qian li zhi xing, shi yu zu xia — цьень ли чжи син, ши юй цзу сья — путешествие (син) в (чжи) тысячу ли (цьень ли) начинается (ши юй) цзу сья (с одного шага).

Qian li zhi xing, shi yu zu xia — цьень ли чжи син, ши юй цзу сья — путешествие (син) в (чжи) тысячу ли (цьень ли) начинается (ши юй) цзу сья (с одного шага). Иллюстрация: Евгений Довбуш

Тем, кто хочет изучить китайский язык, могу сказать, что я добился успеха потому, что занимался изучением языка регулярно (каждый день) и последовательно, и учился на текстах, которые мне просто нравилось читать. Делая маленькие шажки (пример выше с чтением стихов), я постепенно шёл к намеченной цели. Думаю, что немалую роль в моей способности быстро осваивать язык сыграло и то, что, занимаясь по Фалунь Дафа, научился лучше концентрироваться.

Конечно, чтобы довести дело до конца, нужно вложить в него душу. Человеку должно быть интересно делать то, что он делает, иначе трудно будет достичь успеха. Если же вы не знаете, как начать, или думаете, что это очень сложно, вспомните изречение Мудрого старца Лао-цзы: «Не сделав первый шаг, не преодолеешь путь в тысячу ли».

Лао-цзы

Лао-цзы. Иллюстрация с сайта theunboundedspirit.com

Если у вас есть какие-либо вопросы, связаться со мной можно, написав сообщение на dovbush89@gmail.com.

Автор: Евгений Довбуш

* Чжуань Фалунь, популярная книга методу самосовершенствования Фалуньгун. Переведена более, чем на 30 языков.

** В опыте автор использует свою собственную систему транслитерации

***При указании объема книги автор пользуется наиболее точным способом исчисления — по количеству иероглифов. 150 тыс. китайских иероглифов соответствует приблизительно 280 — 300 страниц оригинала на китайском языке.